在抗日战争时期,在日本帝国主义的铁蹄下,中国人见着日本士兵(俗称鬼子)不管心里愿不愿意,也得口称皇军、太君。特别是那些汉奸,更是把太君挂在了嘴边上。为什么把日本鬼子叫“太君”、“皇军”?而别国的鬼子(比如美国鬼子)就不叫呢?

7_142558_1_lit.jpg

皇军,旧日本帝国军的自称(当时有皇军、帝国军、帝国陆海军、大日本军等称呼),皇军即天皇统领下的军队。日本人讲效忠天皇,在对外战争中,把战争目的讲为是“为了效忠国家”,国家就是天皇集团(实权不是).因此叫效忠天皇的军队统称为皇军。

在现代汉语中,“太君”多被用于称呼侵华日军,有时亦泛指日本人。这个词在中国虽古已有之,但古代所说的“太君”与军人、日本人毫不相干,而日语中也没有这个词。

网上资料给出了以下几种解释:

1、太君”可能是旧日本军衔“大将”(taishou)的音译。也可能是“大君”(taikun)的音译,意为强大将军(shougun)。

2、也可能是对于1939年日本陆军大队长(大尉,tai-i)军衔的音译,太君就是大尉先生的意思。

3、也可能是日语队长(たいちょう,tai-chou)的音译,因为侵华日军编制基本上都是联队、大队、中队、小队,领头的军官都叫“队长”,发音类似“太君”,所以汉奸就直接用太君这个词称呼日军军官。

4、也可能是大人(たいじん,taijin,对军官的称谓)的音译,从声音上来说最为接近。并且在日本陆军的兵队シナ语(陆军中国语)中有出处。

当时很多中国人不懂日语,旧日本军队是按照军团、师团、旅团、联队、大队、中队、小队这样编制的,大致相当于军、师、旅、团、营、连、排,部队的长官分别是军团长、师团长、旅团长、联队长、大队长、中队长、小队长。在日语中“队长”的读法和中文“太君”的读法很类似,就象香港人管英国佬叫“阿瑟”(a sir)一样. 北方日占区的中国人是随着日本人对长官的叫法来称呼日军的,南方由于方言比较复杂,中文“太君”和日文“队长”的读法是完全不同的两个音,所以称呼日军“太君”仅局限于北方。太君也用作日本兵对上司的尊称。

现在太君这个词,只能在抗日神剧看见了。也是专指抗日时期日本军官的一个称谓。