估计很多人在看日本电影的时候,都会发现有些文字居然是我们认识的汉字。但是你是否会奇怪呢?估计大部分人都不奇怪,因为我们都知道日本的文字就是起源于汉字。但您有没有想过,这日文和汉字之间到底有什么血缘关系,他们为什么这么相似呢?

日语与汉字.jpg

在日语中有好多词语除了读法和汉字不一样,他的写法和意思跟汉语都是一样的!这类词语主要集中在动植物名称、科学技术用语等方面,像新年 /印象/地震/方程式/参加 /学校/ 作家 等等,还有一些读法一样但意思不一样的词语,您比如说“焼餅”这个词。中文的烧饼指的是北方人常吃的一种面食,而日语的餅则是指糯米制成的年糕, 所以日语中“焼餅”的本意是烤年糕!但基本上也都是指吃的, 这也就是为什么你看岛国片字幕的时候居然有的能看懂!那么问题来了,这日文和汉字之间到底有什么扯不断的关系呢?

其实,古代的日本是没有文字的, 最早出现在日本的文字就是我们中国的方块字。据日本最早的作品《古事记》记载, 大约在公元 286 年, 百济( 现在的朝鲜半岛) 的王仁携带《论语》和《千字文》等中国古典书籍从朝鲜半岛到达日本, 以此作为朝见天皇的礼物。这些文字就是现在日文的基本原型。日本人用这些汉字,作为标注自己语言读音的符号,相当于咱们的汉语拼音,后来,他们觉得汉字笔划太多,写起来比较费劲,所以就取了汉字的偏旁或者部首来表示。因为传过去的汉字有一些是楷书,有一些是草书,所以选择的偏旁和部首就出现了这样两种形式,也就是我们今天看到的片假名和平假名。所以我们今天看到日本字的时候会有一种莫名的亲切感。

受汉字影响的国家不仅仅只有日本,中国附近的国家多多少少都会有影响。自秦汉以来, 汉字就一直往境外传播,中国的印记就这样被小小的方块字刻在了世界的角落!